Home

[Claudio Lísperguer con Bibi Lauren] [Pieza publicada en la revista Pasaje 30 (primavera 1996) (Ámsterdam, Países Bajos]

ACTO I
Sala del museo donde se halla la ‘MONA LISA’. La pintura se encuentra en un cuarto de vidrio herméticamente cerrado, en una de las salas del museo. Es temprano por la mañana. El museo está cerrado al público. MONA LISA despierta, se despereza y sale de la tela.

MONA LISA
¡Pero, no! ¿Qué es esto? [Mirando a todos lados]. ¿Dónde estoy? [Tocando las paredes de vidrio]. ¡Ah, me han encerrado! [Comienza a gritar]. ¡Don Leonardo, don Leonardo, sáqueme de aquí! Pero, ¿y dónde está el Papa? ¿Y esto qué es? [Tocando la tela]. Ah, alguien destruyó la tela de don Leonardo. ¡Don Leonardo, don Leonardo! ¡Ah, qué dolor de cabeza! ¡Qué pesadilla he tenido! Soñé que veía pasar miles y miles de personas ante mí, como si yo fuese una virgen de capilla. Miles y miles de personas que me hablaban en las más diversas y extrañas lenguas. Miles y miles de ojos mirándome, orejas oyéndome, narices olfateándome, bocas… besándome…, hasta manos tocándome las tetas. ¡Qué horror! [Da una patada a la pared]. ¡Don Leonardo, don Leonardo! [Silenciosa]. Parece que no hay nadie… ¿Dónde estarán? [Mirando]. Esto no se parece en nada al taller de don Leonardo. ¿Dónde están las otras telas? ¿Y los pinceles? ¿Y los caballetes? [Se pellizca]. ¡Despierta, Mona, despierta! Nada, nada. ¡Don Leonardo, don Leonardo! [Piensa. Mira la inscripción al pie del marco. Lee]. “MONA LISA, Leonardo da Vinci, 1589”. Ésa soy yo, la MONA LISA; ése es don Leonardo. Bien, bien, tengo la cabeza donde debe estar. No me queda otra que esperar. ¡Es el colmo! ¡Don Leonardo! [Después de un momento]. ¿Don Leonardo? [Ruido de pasos y llaves]. ¿Leo? ¿Leíto, eres tú?

GUARDIA I
Mais, ¿qui est vous? ¿Qu’est que vous faites là? ¡C’est interdit!

MONA LISA
¿Y usted quién es? ¿Qué me dice? [Al público]. Parece que habla francés. [Al GUARDIA]. ¿Por qué viste así? ¿Acaso es soldado? ¿Qué ha pasado con don Leonardo? Ah, no me diga nada, ya lo sé: ¡lo mató el Papa Clemente! ¡Qué horror! ¡Ya no se respeta a nadie!

GUARDIA I
[Al público]. Una italiana loca de remate. [A MONA LISA]. Los turistas de hoy. ¿Qu’est-que vous dites là? [Trata de entrar al cubículo, pero no puede]. ¿You do speak English? ¿Habla español?

MONA LISA
¡Lo ha matado el Papa Clemente! ¡Lo sabía! ¡Don Leonardo, don Leonardo!

GUARDIA I
[Acercándose a ella]. Mais, ¡elle est la MONA LISA elle-même! ¡Elle la resemble presque entièrement! [A ella]. Pero, ¡si es muy parecida a MONA LISA!

MONA LISA
¡Insolente! ¡Descarado! ¡Cómo que la MONA LISA! Dona Madama MONA LISA dei Giocondo. ¡Pelafustán!

GUARDIA I
[Mirando la tela]. ¡Se la han robado! ¡Se han robado a la MONA LISA! ¡Alarma! ¡Alarma!

GUARDIA II
[Entra corriendo, pistola en mano]. ¿Qué pasa?

GUARDIA I
La tela no está. La cortaron y se la llevaron.

GUARDIA II
Pero, ¡la ladrona se quedó encerrada! [A ella]. ¡Manos arriba!

MONA LISA
¡Socorro, socorro! ¡Don Leo, don Leo! ¡Papa asesino!

GUARDIA I.
[A GUARDIA II]. Mais, écoute, creo que es ella misma. Estoy delirando. [Se lleva la mano a la frente y cae en brazos de GUARDIA II]. Tengo la peste. Estoy muerto. Tengo una sospecha terrible.

GUARDIA II
No, se parece muchísimo.

GUARDIA I
¿Crees tú? Pero no es posible.

GUARDIA II
No lo entiendo. ¿Cómo entró ahí? Está herméticamente cerrada. ¡Pero es igual a la MONA LISA!

MONA LISA
Yo soy la Madama MONA LISA, imbéciles.

GUARDIA I
J’avais raison. La MONA LISA me ha llamado ‘imbécil’. Llévame al hospital. Me siento mal.

GUARDIA II
Hay que llamar al director. Esto no es posible. ¡Una turista loca se comió a la MONA LISA! [Toca el pito. Entra el director].

DIRECTOR
¿Qué ocurre? ¿A qué viene este griterío?

GUARDIA I
¡La MONA LISA!

GUARDIA II
Esta turista demente se ha comido la tela de Leonardo da Vinci, y ahora está encerrada y no puede salir. ¡Manos arriba!

DIRECTOR
¿Qué? ¿Se ha vuelto loco?

MONA LISA
El Papa Clemente mató a don Leonardo.

DIRECTOR
¿Quién?

MONA LISA
¡El Papa Clemente!

DIRECTOR
¿Qué ha hecho usted con la tela? [Saca una llave y abre la puerta del cubículo. GUARDIA II le pone esposas a MONA LISA].

MONA LISA
¡Socorro, socorro!

GUARDIA II
Habrá que ponerla boca abajo.

DIRECTOR
[Mirándola fijamente; la MONA LISA recobra su postura habitual]. ¡Oh, Dios mío! ¡Es la MONA LISA misma!

GUARDIA II
¿La MONA LISA? Es una turista desquiciada. No sé cómo entró al cubículo, pero que entró, entró, y se tragó la tela.

DIRECTOR
¡Insolente! ¿Pone en duda mi calidad de historiador del arte? Si hasta tiene la misma sonrisa. Sáquele las esposas.

GUARDIA II
No.

DIRECTOR
Sáqueselas.

GUARDIA II
No. Se podría escapar.

DIRECTOR
No sea testarudo, hombre. Sáqueselas. Le aseguro que es ella.

GUARDIA II
No. Se podría suicidar.

DIRECTOR
No sea tarado… ¿Suicidar? ¿Por qué habría de suicidarse?

GUARDIA II
Si es una turista loca, se puede beber una botella de tinta china para impedir que sea recuperada.

DIRECTOR
Pero qué paranoico se pone, hombre… Le voy a probar que es MONA LISA… ¿Sabía usted que MONA LISA tenía un lunar verrugoso detrás de la oreja izquierda? ¿Sabía o no? Diga la verdad. Vamos, vamos, tóquela.

GUARDIA II
¿De esos lunares con pelo?

DIRECTOR
Sí, de ésos.

GUARDIA II
¡Arg! [Toca la oreja de MONA LISA]. ¡Lo tiene! [Le quita las esposas].

DIRECTOR. ¡Ah! Es ella misma, no me cabe duda. ¡No me cabe duda! [Da saltos en el aire, besa sonoramente a MONA LISA y cae postrándose ante ella]. ¡Oh, perdón, MONA LISA! ¡Oh, supremo y azaroso destino! Tengo ante mí a MONA LISA en carne y hueso… A la encarnación de todo lo más noble del hombre… A la sonrisa más inmaculada y pura de la historia del arte… Se la debemos a la genialidad el divino maestro Leonardo da Vinci… Por cierto, ¿sabían ustedes que también era un inventor? Claro que sí… ¡Inventó hasta el teléfono! [A los guardias]. ¡Al suelo! [Los guardias se postran].

MONA LISA
¡Me confunden con Alá! ¡Cretinos!

DIRECTOR
¡Oh, diosa de las alturas, un milagro portentoso la ha vuelto a la vida! ¡Aleluya!

GUARDIA I
[En el suelo]. ¡Aleluya!

GUARDIA II
[En el suelo]. ¡Aleluya!

MONA LISA
Pero, son idiotas estos payasos disfrazados de palitroques. No soy Alá, soy la Madama MONA LISA.

DIRECTOR.
¡Madama!

GUARDIAS.
¡Madama!

MONA LISA
Al fin se enteran. [Poniendo un pie sobre la cabeza del DIRECTOR]. Dime, ¿quién es la mujer más bella del mundo?

GUARDIA I
¡Vous! La plus belle, la más extraordinaria, la más encantadora…

DIRECTOR.
[Levantándose]. ¿Me toma por idiota, madama? [A los guardias]. ¡Quítale las esposas!

GUARDIA II
Ya se las quité.

MONA LISA
Quiero hablar con don Leonardo.

DIRECTOR
No está. Déjeme explicarle, doña Madama.

MONA LISA.
No, no, ya lo sé: lo mató el Papa.

DIRECTOR.
Déjeme explicarle. Leonardo…, don Leonardo… murió en 1519.

MONA LISA.
¿1519? Estamos en 1502. ¡Estoy en manos de dementes! ¿Quién es usted?

DIRECTOR
Yo…, yo soy el director del museo, a su servicio. Me distingo por un pasado glorioso en el ámbito de las artes, habiéndoseme destacado por mis innumerables contribuciones al campo de la pintura, la escultura y otras disciplinas. Y, en lo que se refiere a su pregunta, MONA LISA: no, estamos en…, estamos en… Qué importa. Escuche, señora, usted es MONA LISA dei Giocondo… Usted está…, estuvo casada con don Giocondo, un florentino, banquero, amigo del Papa Clemente…

MONA LISA.
¡El asesino!

DIRECTOR
No, escuche: don Leonardo murió de muerte natural, en su cama, tosiendo, muerto de frío y arropado hasta el tuétano, mirando el crucifijo que tan dignamente sostenía doña Sofía Bonarzo…, poco antes del ocaso, con la luz del atardecer cayendo oblicuamente sobre su anciano y blanco rostro demacrado…

MONA LISA
¿Ha muerto don Leonardo?

DIRECTOR
Sí, no, todavía no. Cuando él la pintó a usted, él no había muerto…, claro está.

MONA LISA
¿Qué don Leonardo me pintó? ¿Se está cachondeando de mí? ¿Cómo que me pintó?

DIRECTOR
Sí, la pintó. Escuche, madama… ¡Usted es un retrato!

MONA LISA.
¡Yo, un retrato! ¡Esto es un manicomio!

GUARDIA I
¡Sí, un manicomio, tout-à-fait!

GUARDIA II
¡Un salón de pedicura, señora!

DIRECTOR
Por razones que desconozco, usted ha recobrado la vida… Se ha vuelto a encarnar… Usted vivió en el siglo XVI, en Florencia…

MONA LISA
Florencia…

DIRECTO
Su retrato, el de Leonardo da Vinci, se hizo famoso… Aquí la conoce todo el mundo, desde París hasta Nueva York…, desde el Lejano Oriente hasta la misteriosa India…, desde las planicies desoladas de China hasta el profundo y enigmático Egipto…

GUARDIA II
¡Pasando por Talca, París y Londres!

DIRECTOR
Todo el mundo la conoce. Usted es…

GUARDIA I
¡Usted es la Coca Cola del mundo contemporáneo!

GUARDIA II
¡Más vale liebre en la mano que pájaro volando!

MONA LISA
¡E pericoloso sporgersi da fenestra! Recobrando la compostura]. ¿A don Leonardo no lo mató el maricón del Papa?

DIRECTOR
No, murió en la cama. Tuvo una infancia desdichada, el pobre. ¿Por qué el Papa?

MONA LISA
Ah, el Papa Clemente era el peor. Una loca desatada, una travestí melenuda, ¡quería volver a iniciar los juegos romanos! Tenía amores secretos con don Leonardo. Lo había amenazado de muerte si revelaba su verdadera identidad. El Papa Clemente, sabe usted, era en realidad ¡el tremenbundo Maquiavelo!

DIRECTOR.
No me diga.

MONA LISA
Le hizo la guerra a Verona. Es él quien posaba para esta pintura…

DIRECTOR
¿Usted es Maquiavelo?

MONA LISA
No, bueno. La cara es mía, pero el cuerpo es de ese calvo degenerado.

DIRECTOR
¡Increíble!

MONA LISA
Quiero hablar con él.

DIRECTOR
Señora MONA LISA, el Papa también murió. De hecho, murieron ya todos a quienes usted conoció en esa desdichada era.

MONA LISA
¿Donna Margaretta de Médicis? ¿Donna Diana dei Giocondo, mi cuñada? ¿Tulia mi costurera? ¿Costanza d’Avalos?

DIRECTOR
Y el Santo Imperio Apostólico Romano.

MONA LISA
¿Todo?

DIRECTOR
Todo.

MONA LISA
¿Dónde estoy? Me quiero ir a casa. [Ruidos, carreras y gritos].

GUARDIA III
[Corriendo agitado]. ¡Monsieur le directeur! ¡Pasa algo terrible! [Entra Marilyn Monroe].

MARILÍN
Can you please tell me what is going on? Es un escándalo. No me dejan salir. I want to call my lawyer.

DIRECTOR
[Cayendo al suelo y postrándose]. ¡Aleluya!

GUARDIAS
[En el suelo]. ¡Aleluya!

DIRECTOR
[Levantándose]. ¡Es la Marilín de Warhol! [MARILÍN le quita el teléfono a uno de los guardias y marca].

MARILÍN
Aló? Arthur? Are you there?

DIRECTOR
¡Arthur Miller! Marilín, escuche, trate de entender… Usted ya no vive. You follow me?

MARILÍN
Claro que sí, mi girl era mexicana. I want to call my lawyer. Los guardias no me dejan salir del museo.

DIRECTOR
¿Salir del museo? Ni pensarlo.

MARILÍN.
[Marcando el teléfono]. Robert? I want to talk to mister Bob, please?

DIRECTOR
Bob murió, Marilín.

GUARDIA II
¡Dios lo tenga en su santo seno!

DIRECTOR.
Lo mató la mafia, haciendo uso de métodos arteros y reprochables… Sí, sí, aquella asociación de malhechores que siembra el temor y la desconfianza en el inocente pueblo…, que corrompe las buenas costumbres…

MONA LISA
[Al público]. Me huele a gato encerrado.

MARILÍN
¿La mafia? Frankie? No es posible. Eran grandes amigos. [Marcando]. Can you please put a call to Johnny?

DIRECTOR
Marilín, usted es un cuadro…, era un cuadro. ¡La esperada rebelión del arte! Marilín, Marilín, usted murió de una sobredosis de barbitúricos. [Entra ‘Madame H.P.’ de Picasso].

MADAME H.P.
¡Qué pasa aquí! ¿Se han vuelto todos locos? [Entra la Venus, de Boticelli, en una concha de ostión, con dos ángeles que le soplan y arrojan flores].

VENUS
[Saliendo de la concha]. Al fin salgo de esta concha. ¡Me tenía claustrofóbica! ¡Zeus, Zeus! ¡Cassiopeia, Cassiopeia! ¡La puta que los parió! He estado milenios en la concha.

DIRECTOR
[Tirándose los pelos]. ¡La rebelión del arte! No quiero ni pensarlo. ¡Si despiertan las pinturas de Brueghel, cagamos!

MARILÍN
[Mirando a MONA LISA]. Usted me parece conocida.

MONA LISA
MONA LISA, darling.

MARILÍN
¿MONA LISA? ¿La de Leonardo da Vinci? Are you pulling my leg?

VENUS
¡Exijo hablar con Zeus!

MARILÍN
[Mirando a MADAME H.P.]. Y usted también me parece muy conocida.

MADAME H.P.
Claro que sí, me conoce todo el mundo. Vendo pescado en el mercado de Saint-Dennis.

DIRECTOR
No, a usted la pintó Picasso. A usted, Marilín, la pintó Andy Warhol. Y a usted, Venus, la pintó Boticelli.

MARILÍN
¿Me quiere decir que todas somos pinturas?

DIRECTOR
Exactamente.

VENUS
[A MONA LISA]. Encantada.

MONA LISA
[A VENUS]. Es un placer. [A MARILÍN]. Cómo le va.

MARILÍN
[A MONA LISA]. Hi, I am doing okey. [A las MAJAS]. Nice to meet you, girls.

MADAME H.P.
[A MAJAS]. ¡Tenía unas ganas de conocerlas! [A VENUS]. Su Santidad.

MAJAS
[A MONA LISA]. Hola, guapa. [A MARILÍN]. Pero qué guarra te ves, mija.

MARILÍN
[A VENUS]. Have a nice day. [A MADAME H.P.]. Good afternoon.

MONA LISA.
[a MAJAS]. Happy new year. [MADAME H.P.] Happy birthday.

MADAME H.P.
[A MONA LISA]. Había una vez. [A MARILÍN]. Dios lo tenga en su santo seno.

MAJAS. [MADAME H.P.]
Camarón que se duerme, se lo roba la corriente. [A MARILÍN]. Dios le bendiga.

VENUS
[A MARILÍN]. Nolens volens. [A MADAME H.P.]. Los trapos sucios se lavan en familia. [A MAJAS]. Encantada de encontrarlas. [A MARILÍN]. El recato no mata la pereza.

MARILÍN
Nolens volens per capita cum suis.

MADAME H.P.
[Cantando]. “¡Volare, oh oh oh. Cantare, oh, oh, oh!” [Siguen todas las estrofas y bailan. Se recomponen]. Don Pablo no me dijo nada de esto. Debería haberle pedido más. Y ahora, ¿cómo voy a ganarme la vida? Yo, que he sido siempre una mujer honesta.

Volare, oh oh
Cantare, oh oh oh oh
Let’s fly way up to the clouds
Away from the maddening crowds
We can sing in the glow of a
star that I know of
Where lovers enjoy peace of mind
Let us leave the confusion and
all disillusion behind
Just like birds of a feather, a
rainbow together we’ll find

Volare, oh oh
E cantare, oh oh oh oh
No wonder my happy heart sings
Your love has given me wings

Penso che un sogno cosi non ritorni mai piu
Mi dipingevo le mani e la faccia di blu
Poi d’improvviso venivo dal vento rapito
E incominciavo a volare nel cielo infinito

Volare, oh oh
E cantare, oh oh oh oh
Nel blu, dipinto di blu
Felice di stare lassu
E volavo, volavo felice piu in alto
del sole ed ancora piu su
Mentre il mondo pian piano
spariva lontano laggiu
Una musica dolce suonava soltanto per me

Volare, oh oh
E cantare, oh oh oh oh
No wonder my happy heart sings
Your love has given me wings
Nel blu, dipinto di blu
Felice di stare lassu

GUARDIA II
¡Muy honesta!

VENUS
¿Boticelli? Jamás oí hablar de él. Me vuelvo de inmediato al Olimpo.

DIRECTOR
¡Imposible! Ya no existe.

MONA LISSA
¿Cómo que no existe?

DIRECTOR
¡Vous savez, madame, la malice des hommes!

MONA LISA
No me diga idioteces. Nos vamos.

MARILÍN
[Marcando]. Please, James, I need your help. [Los guardias les impiden salir].

DIRECTOR
No puedo dejarles ir. Sería un escándalo. ¿Cómo explicar esto al mundo? Nadie lo comprendería.

GUARDIA II
Cerrarían los museos… Quedaríamos en la calle.

GUARDIA I
¡Quien mucho abarca poco aprieta!

MONA LISA
Quiero salir de aquí. Necesito tomar aire.

MARILÍN
Please, call my hairdresser…, my lawyer…, my lover…, my girl…, but do please call someone I know.

MADAME H.P.
Me comería una vaca.

VENUS
Yo necesito un sauna, un baño turco.

DIRECTOR
Es imposible salir. [A los guardias]. Clausuren las puertas. [A ellas]. No puedo dejarlas ir. Lo lamento. [A los guardias]. Clausuren el museo. [A ellas]. Ustedes valen una fortuna, pertenecen al patrimonio de la humanidad, son símbolos de todo lo más perenne de las creaciones humanas…

MARILÍN
No me voy a pasar la vida entre cuatro paredes.

VENUS
Ni yo en la concha.

MUJER PICASSO
Ni yo con este pescado ridículo en la cabeza. Ése don Pablo…

MONA LISA
Ni yo, tapándome con la mano derecha el reloj que le robé al Papa Clemente.

DIRECTOR
Tenemos que llegar a un acuerdo. No se dan ustedes cuenta del pánico que causarían entre la población… La gente enloquecida incendiaría sus casas… Fuertes terremotos arrasarían las ciudades, causando terror y epidemias incontrolables… Ríos descontrolados inundarían hasta las tierras más altas, ahogando a medio mundo… Rayos gigantescos romperían en dos las centrales nucleares… Extraterrestres de galaxias lejanas y poderosas nos invadirían… Un cometa chocaría contra la tierra y haría girar los continentes, quedando arriba lo que está abajo y abajo lo que está un poquito más al lado, ¿no? Las madres comerían a su prole, bajo previa alimentación a base de los manjares más exquisitos… Las plantas hablarían… Los papagayos serían diputados y los carniceros mesitas de noche… Enormes grietas en la tierra se tragarían a miles de personas a la vez… Los bolígrafos comenzarían su tarea de destrucción de la humanidad, introduciéndose al cerebro por el lagrimal del ojo, como ha sido atestado, como ustedes sabrán, por grandes eminencias del mundo de la ciencia… Las sandías tendrían espinas y…, y… y ¡los hijos te saldrían con intenciones homicidas! ¡Sería el fin de la humanidad! De momento se quedarán aquí. Traeremos sastres, costureras, médicos, abogados, historiadores… Grandes jefes de cocina… Teólogos. [Ruido de galope de caballo. Entra Calígula en su caballo].

CALÍGULA.
[A los guardias]. ¡Ah, aquí se escondían, cobardes! ¡Apresen de inmediato a todo el mundo!

GUARDIA II
¡Calígula!

GUARDIA I
Nos confunde con su guardia pretoriana.

DIRECTOR
Es un desastre. Se nos viene el mundo encima.

CALÍGULA
[A DIRECTOR]. Tú, tráeme la cena.

DIRECTOR
Usted era una estatua en el Capitolio. Nació poco antes de Cristo, murió envenenado por su nieta gladiadora…

CALÍGULA.
¿Yo, envenenado por mi nieta? ¿La torera? Otra palabra más y te echo a los leones. ¡Guardias!

DIRECTOR
Herr Calígula, esos guardias son míos… Otra palabra más y te mando en cana… [Cambiando de tema]. Deben de estar muertos de hambre.

CALÍGULA
Necesito a mi galeno.

MONA LISA
Tengo que confesarme. Hace años que no piso una iglesia.

MARILÍN.
[Marcando]. Aló? James? James? Who are you? I always loved you, darling honey… I need your help.

MADAME H.P.
Necesito descansar un rato. Don Pablo me ha tenido horas parada con el pescado en la cabeza. ¿Dónde está don Pablo?

VENUS
Dios mío, no conozco a nadie.

CALÍGULA
¿Venus? ¿La diosa del amor?

VENUS
La misma. ¿Me conoce?

CALÍGULA
La adoro, diosa. Wanna lick my ass? ¿Nos echamos un polvo?

DIRECTOR
Más tarde, más tarde habrá tiempo para todo. Déjenme explicarles… Nadie puede salir de aquí. Les ruego que entiendan. [A los guardias]. ¿Está cerrado el museo? Llamen a mi staff. [Los guardias salen]. Queda mucho por hacer. Estamos en el siglo XX. Todos ustedes vivieron en épocas anteriores… Usted, Calígula, viene del siglo I antes de Cristo. Usted, Marilín, es la única de este siglo… No, no, perdón… La señora del pescado también. Madama MONA LISA es del siglo XVI, lo mismo que Venus…

CALÍGULA
¿Estamos viviendo en el futuro?

MONA LISA
Sí, será, pero nosotras nos vamos.

DIRECTOR
Sí, sí, en el futuro. Es lo que he tratado de explicarles… Ustedes pueden resolver problemas históricos… Las circunstancias de sus muertes, muchas de ellas misteriosas… Las muertes de otros contemporáneos suyos… Incluso problemas de autoría…, ¿ah? Por ejemplo, doña Venus, ¿a quién usó Boticelli de modelo? Y usted, señora del pescado…, ¿es verdad que era amante del primer ministro belga?

MADAME H.P.
Yo soy la conserje… Y tengo un puesto en el mercado de Saint-Dennis…, que ya debe de estar abierto.

VENUS
Yo soy la diosa Venus, tal cual… En mi época se hablaba en griego…

MONA LISA
Ya se lo dije… Soy MONA LISA.

MARILÍN
Yo…, yo soy actriz de cine… Vivo en Hollywood… Estados Unidos… Esto es una locura, I want to call my lawyer…

DIRECTOR
Hablaremos luego. Ahora enviaré por comida. ¿Qué hora es? [Mira su reloj]. Shit, pasado el mediodía. Vamos a ver, ¿qué les traigo de merienda?

MARILÍN
Give me a hot-dog with everything on it.

VENUS
Yo quiero una botella de licor de magnolias… Los dioses nos alimentamos de olores… ¿Sabe usted? Y, si no le importa, dos frasquitos de agua de colonia.

MADAME H.P.
Un congrio, ya lo dije. Y agregue un plato de pulpo y algo de queso fundido, patatas fritas y cocidas, ensalada rusa, un platillo de sardinas fritas…, calamares en su salsa, caballa estofada…, y un bifé de ballena.

MONA LISA
Y yo quiero un plato de espaguetis a la siciliana, corazones de alcachofa y seis melones de postre.

CALÍGULA
A mí, lo de siempre… Un platillo de lenguas de canario, una pizquita de rabo de dragón, cuatro uvas peladas recubiertas de leche materna, un dedín de patas de grillo en crema de melón regado con leche de águilas, un meñique de gladiador matado por una pantera coja de la pata derecha, y un melocotón bañado en lágrimas de mirlo. Y…, y una copita de lágrimas de hermanas incestuosas de no más de catorce años con un poquitín poquitín de orégano cocido en rabadillas de hipopótamo acatarrado.

DIRECTOR
No hay hipopótamos en esta época.

CALÍGULA
Pues, bien. Sáquelo del menú. Tráigame una oreja de burro recién nacido estofada en alas de picaflor.

DIRECTOR
[Tirándose los cabellos]. ¿Un picaflor de esos que pueden estar bajo agua durante veinte horas y que hablan latín?

CALÍGULA
De ésos.

DIRECTOR.
¡Imposible! El mercado está cerrado. Nadie come lenguas de canario. ¡Alas de picaflor! [Ruido, gritos de guardias. Entran guardias Y MARAT [Jacques-Louis David] en la bañera, seguido de las MAJAS de Goya].

GUARDIA I
¡Se están despertando todos!

MARAT
Je demande la présence de Robespierre.

MAJAS
¡Queremos ir a los toros! [Entra un cocinero con un carro y platos].

COCINERO
¡La cena!

GUARDIA II
¡El señor de la bañera se está ahogando!

DIRECTOR
[Acercándose a MARAT]. No se me va a suicidar, ¿no? Su Robespierre estará por llegar, Dios nos libre.

MARAT
¿Qué pasa que no me puedo mover? Por más esfuerzos que hago de levantarme, no lo logro. Ah, misère humaine. ¿Y la Charlotte?

DIRECTOR
La Charlotte, la Charlotte. Fue ella quien lo mató clavándole arteramente un puñal en el corazón…

MARAT
¿Un puñal? ¿Qué no me mató con una sobredosis de barbitúricos?

DIRECTOR
No, esa fue la Marilín.

CALÍGULA
[Examinando los platos]. ¿Qué mierda es esto? ¿Pollas de perros? ¡Arg!

MONA LISA
¿Salchichas?

MARILÍN
¡Um, qué delicia!

MUJER PESCADO
Me niego a comer esta cagada.

VENUS
El olor es insufrible.

MAJAS
¡Queremos un cocido madrileño!

DIRECTOR
Me muero…, me muero. [Suena el teléfono. MARILÍN se lo pasa].

MARILÍN
Para usted, querubín.

DIRECTOR
¿El presidente? Sí, encantado… Sí, no… ¿La fuerza pública? No, no… Todo está bajo control… Yo tampoco lo entiendo. Parecen haberse dado cita aquí… No, no sé qué designios funestos puedan tener… Se ven más bien despistados, señor presidente… ¿Clausurar el museo? Ya lo he hecho… No hay público… Ni lo habrá… ¿Aló? ¿Señor presidente? ¿Meterlos en una bodega? ¿Está loco? Perdón…, señor presidente… Son los nervios… ¿Una conspiración extraterrestre? No, no lo creo… ¿Un revoltijo de las coordenadas espacio-temporales? Sí, tiene toda la cara… ¿Aló? ¿Aló? ¿Señor presidente? La comunicación se ha cortado…

CALÍGULA
Me retiro a mis aposentos.

MARILÍN
¿Tendremos que dormir aquí? Quiero irme a casa.

DIRECTOR
[Mirando el reloj]. Me voy. Tengo que hablar con el presidente. Señores y señoras, dormirán aquí esta noche. Mañana arreglaremos el follón. ¿Aló? Señor presidente, es imposible… Sí, sí, la noche ya cae y las sombras se deslizan por sobre los muebles… Una luz de candela arroja llamas tenebrosas sobre las paredes… [Sale hablando].

MONA LISA
Es necesario poner orden.

MADAME H.P.
Nos quieren encerrar.

VENUS
Me vuelvo a mi concha.

MARILÍN
Necesito un par de frascos de barbitúricos. No quiero pasarme la noche en vela.

MAJAS
¡Queremos follar! ¡Que comience la fiesta!

CALÍGULA
Nos quieren matar de hambre, los muy maricones.

MARAT
¡Mi reino al que me saque de la bañera!

CALÍGULA
Escúchenme, esperpentos… Hay que organizarse y conspirar para recuperar nuestra libertad.

MARAT
¡Tout-à-fait! ¡Conspirar!

CALÍGULA
Tengo mucha experiencia… Soy…, fui nada menos que emperador del Imperio Romano. No podemos vivir así. ¿Dónde está la pasta?

MAJAS
Eso, la pasta.

CALÍGULA
Mi erario está vacío. Tenemos que ganarnos la vida en algo.

MONA LISA
¡No quiero pasarme la vida encerrada en una tela! ¡Yo pensaba que era un sueño!

CALÍGULA
Que no se hable más. ¡Todo el mundo, un poquito menos de ropa! No queda otra. ¡Vamos a abrir un puticlub!

MARILÍN
Tengo experiencia.

MAJAS
¡Y nosotras!

MARAT
¡Oh, cruel destino! ¡Tocaré el piano!

CALÍGULA
¿El piano? La lira, querrás decir… No, no, tú te quedas en el jacuzzi.

MARAT
¿En el jacuzzi? ¿Y qué se supone que debo hacer?

CALÍGULA.
Ya lo sabes…, un toqueteo por aquí, otro por allá…

MADAME H.P.
También he hecho la calle.

CALÍGULA
Tú, fregona, no tienes velas en este entierro. ¡Hueles a truenos!

VENUS
Yo, en fin, no es que no me guste…

MONA LISA
¡Jamás! Si el mío marido se entera, me hace envenenar…

CALÍGULA
¡A trabajar! ¡Os invito a la apertura del Calígula’s Inn! A diez denarios por polvo… [Se agrupan en la puerta de la sala. Calígula actúa de portero]. ¡El Calígula’s Inn! ¡On parla italiano! ¡Nous parlons français!

MARILÍN
¡We speak English!

VENUS
¡Griego!

MAJAS
¡Español!

CALÍGULA
¡Blow-jobs, peep-shows, masters and slaves! ¡Masturbation and fellatio!

MARAT
¡Jacuzzi con aire acondicionado! [Entran las TORTUGAS NINJA].

MONA LISA
Bueno, todo el mundo necesita a alguien, ¿no?

TODOS
What!

Cantan ‘EVERYBODY NEEDS SOMEBODY’ [The Blues Brothers]

Everybody needs somebody
Everybody needs somebody to love
Someone to love (Someone to love)
Sweetheart to miss (Sweetheart to miss)
Sugar to kiss (Sugar to kiss)
I need you, (you) you, you
I need you, (you) you, you
I need you, (you) you, you in the morning
I need you, (you) you, you when my soul’s on fire

Sometimes I feel, I feel a little sad inside
When my baby mistreats me, I never never have a place to hide, I need you!
Sometimes I feel, I feel a little sad inside
When my baby mistreats me, I never never have a place to hide,
I need you, (you) you, you
I need you, (you) you, you

You know people when you do find somebody, hold that woman, hold that
man, love him, hold him, squeeze her, please her, hold, squeeze and
please that person, give ‘em all your love, signify your feelings with
every gentle caress, because it’s so important to have that special
somebody to hold, kiss, miss, squeeze, and please.
Everybody needs somebody
Everybody needs somebody to love
Someone to love (Someone to love)
Sweetheart to miss (Sweetheart to miss)
Sugar to kiss (Sugar to kiss)

I need you, (you) you, you
I need you, (you) you, you
I need you, (you) you, you in the morning
I need you, (you) you, you when my soul’s on fire

TORTUGAS
¡Quelemos tocal culito!

MAJAS
¡Ah!

CALÍGULA
Adelante, adelante. ¿Blow-job?

TORTUGAS
Somos una obla de alte. Tenemos informaciones muy importantes. ¡Nos quieren matar a todos!

MONA LISA
¿Una obra de arte?

MADAME H.P.
No me hagan reír.

TORTUGAS
¡Vieja hedionda! ¡Retílate!

MARILÍN
Wanna lick pussypussy?

CALÍGULA
Hablen, soy todo orejas.

TORTUGAS
Somos de fines del siglo veinte. Estábamos en el bolsillo del director del museo. ¡En un cromo que había comprado para su hijo! El presidente ha dado orden de meterlos en una bodega.

CALÍGULA
Ya me lo temía.

TORTUGAS
El presidente dice que si todas las obras de arte renacen, ocuparán el planeta y los harán papa. ¿Qué pasaría si todos los sellos de la reina recobraran la vida? Es lo que ha dicho. ¡Habría millones de reinas diminutas, próceres de la patria, inventores, astronautas, presidentes, animales amenazados con peligro de extinción! Y, lo que es peor, señor director, crearía problemas epistemológicos insuperables y de proporciones desconocidas… Eso sí que no lo puede negar, ¿ah? ¡Nos van a meter en cajas de cartón!

CALÍGULA
Les nombro de inmediato mi guardia pretoriana. ¿Tenéis experiencia?

TORTUGAS
¡Somos expertos!

CALÍGULA
Que no se hable más. ¡Bienvenidos al Calígula’s Inn! ¡A trabajar! [Aparece DIRECTOR].

DIRECTOR
¿Qué lío es este?
[Las TORTUGAS lo rodean].

CALÍGULA
Acabamos de abrir el Calígula’s Inn.

DIRECTOR
¡Una casa de putas!

CALÍGULA
Con peep-show, blow-jobs, jacuzzi…

DIRECTOR
La noticia se ha extendido como un reguero de pólvora… La gente hace cola en la calle…, ¡y no son ni las tres de la mañana!

MADAME H.P.
Llevados por las circunstancias…

MARILÍN
Por necesidad.

VENUS
Por designio de Zeus.

MARAT
¡No nos vamos a alimentar de la mierda que has traído! ¡Par Dieu!

MONA LISA
¡Jamás! Se lo juro, señor director, yo era solamente la madame pipí.

CALÍGULA
Es imposible vivir bajo su régimen… Sin poder salir, condenados a estas cuatro paredes, alimentándonos de estiércol, sí, señor director, perdóneme, al pan pan y al vino vino. Además, el local necesita algunos cambios… Un pequeño circo, dos templos…, para Hércules, ¿sabes? Y un taller para moler oro…

DIRECTOR
¡Moler oro!

CALÍGULA
Sí, para peinarme por la mañana.

DIRECTOR
Calígula, por favor. ¡No permitiré que instale un puticlub! Usted, Marilín, vaya y pase. Lo mismo ustedes, majas jamonas. Y usted, fregona. Venus…, en fin, pero MONA LISA… [A las TORTUGAS]. ¡Las tortugas Ninja! ¡Ah! ¡Arte! Si yo mismo abogué por que se reconociesen figuras como ustedes como formas del arte contemporáneo. ¡Dios me libre!

TORTUGAS
Y esperamos al doctor Splinter.

DIRECTOR
¡La rata gigante!

TODOS
¡Ay!

DIRECTOR
No puedo permitir que se prostituya a Mona Lisa. Don Calígula, es el colmo. Voy a perder mi trabajo.

CALÍGULA
Ven a trabajar conmigo. ¡Necesitamos alguien para el show de las bananas!

DIRECTOR
¡Jamás de los jamases!

CALÍGULA
Necesitamos sastres y costureras para nuestra línea de lencería erótica.

DIRECTOR
El presidente tenía razón… Son un peligro para la humanidad…

MARAT
Y necesitamos un jardinero para que se ocupe del hachís.

DIRECTOR
¡Es el colmo, es el colmo! Calígula, usted es una rata degenerada. Va a destruir el arte…

MARAT
¿Y qué dijo el presidente?

DIRECTOR
Ah, ¿sabe usted?, qué desgracia… En los momentos en que me dirigía a su palacio ha prendido éste fuego y ha sido consumido por las…, por las espantosas llamas… ¡Un incendio nunca visto en la historia de la humanidad! Habrá que elegir a uno nuevo.

CALÍGULA
¿No es verdad que quieren encajonarnos? Habla, pedazo de caca.

DIRECTOR.
Yo… Yo obedezco órdenes… No es seguro… El presidente puede cambiar de opinión… Es inaceptable que pongan ustedes un puticlub en el museo… ¡Inaceptable!

MADAME H.P.
Tenemos que hacer algo. Hay que ganarse la vida.

CALÍGULA
Lo que es inaceptable es que quieras volver a encerrarnos, asno putrefacto. Te vamos a poner en la piscina de los meados.

DIRECTOR
¡No!

TORTUGAS
¿Lo estrangulamos?

CALÍGULA
No, nos puede ser útil.

DIRECTOR
Me voy, y me llevo a madama Mona Lisa.

MAJAS
¡Eso sí que no! Sin la señora, nos cortan en pedazos.

CALÍGULA
¡Al calabozo de las panteras!

DIRECTOR
Sea razonable, Calígula. No se saldrá con la suya. Además, no tiene nada que temer. Pero, ¡usted no puede poner a trabajar a Mona Lisa en un burdel!

MONA LISA
¡Oh, no, señor director, jamás me pondría a los pies de un proxeneta!

MARILÍN
Pero, sé realista, Mona. Todas necesitamos a un sugar daddy. [Canta].

Marilín canta ‘MY HEART BELONGS TO DADDY’ [Marilyn Monroe]

My name is Lolita
And I’m not supposed to, play with boys

What?
While tearing off a game of golf
I may make a play for the caddy
But when I do, I don’t follow through
‘Cause my heart belongs to Daddy

If I invite a boy some night
To dine on my fine food and haddie
I just adore, his asking for more
But, my heart belongs to Daddy

Yes, my heart belongs to Daddy
So I simply couldn’t be bad
Yes, my heart belongs to Daddy
Da, da, da, da, da, da, da, da, dad

So I want to warn you, laddie
Though I know that you’re perfectly swell
That my heart belongs to Daddy
‘Cause my Daddy, he treats it so

While tearing off a game of golf
I may make a play for the caddy
But when I do, I don’t follow through
Shoo do ga do, shoo do ga do, ooo, Daddy

If I invite a boy some night
To cook up a fine enchilada
Though Spanish rice is all very nice
Ba da, ba da, ba da, ba da, ba da, da da

Yes, my heart belongs to Daddy
So I simply couldn’t be bad
Yes, my heart belongs to my Daddy
Da, da, da, da, da, da, da, da, dad

So I want to warn you, laddie
Though I know that you’re perfectly swell
That my heart belongs to Daddy
‘Cause Daddy, my Daddy
My little ol’ Daddy treats it so
That little old man, he just treats it so good

DIRECTOR
¡Ni hablar! ¡Me llevo a la madama!

CALÍGULA
[Le da una patada en el culo]. ¿Es que no acabas de entender? ¡A la calle! [Las TORTUGAS lo arrojan por la puerta].

MARAT
Hay que encerrar a la señora Mona Lisa.

VENUS
La metemos en mi concha y la cerramos.

MONA LISA
¡No, socorro!

MADAME H.P.
La metemos al horno y la cocinamos.

MAJAS
¡Más vale pájaro en la mano que liebre volando!

MARILÍN
Ni siquiera tenemos una torre donde encerrarla.

CALÍGULA
¡Una torre! ¡Excelente idea! ¡Guardias, llévenla a la torre!

TORTUGAS
No hay torre aquí.

CALÍGULA
Al calabozo, entonces.

TORTUGAS
Tampoco hay.

MARAT
Pero no tiene sentido, mi querido Calígula. Escucha. [Ruidos de carros. Parecen acercarse los bomberos y sirenas de policía]. Ya se acercan… Fue un error dejar libre al director.

CALÍGULA
¡Tenemos que irnos de aquí!

TORTUGAS
Hay un palacio cerca de aquí, con torres y calabozos. ¡Proponemos ocuparlo!

MARILÍN
Es otro museo.

TORTUGAS
Pero más grande, y más difícil de tomar. Estaremos seguros.

CALÍGULA
Y podremos encerrar a Mona Lisa. Que no se hable más. ¡Al ataque! [MARILÍN se cambia de peluca y se pone una roja. Los personajes salen bailando].

BAILAN ‘PETER GUNN THEME’ [The Blues Brothers]
Every night your line is busy,
All that buzzin’ makes me dizzy.
Couldn’t count on all my fingers
All the dates you had with swingers.
Bye-bye.
Bye, baby,
I’m gonna kiss you goodbye
And walk right through that doorway.
So long.
I’m leaving.
This is the last time we’ll meet
On the street going your way.
Don’t look surprised
You know you’ve buttered your bread.
Now it’s fair
You should stare
At the back of my head.
If you write a letter to me
My former friend
Don’t you end
With an R.S.V.P.

ACTO II
Los personajes ya se han trasladado. A la derecha, fachada y salón de palacio. Foso. Torres. A la izquierda, un prado. Se ve a MONA LISA asomada a la ventana de una torre del palacio. En el salón se encuentran CALÍGULA y los otros.

CALÍGULA
Una ocupación perfecta.

TORTUGAS
Apenas un par de víctimas…

MARILÍN
¡Una naturaleza muerta de Renoir!

VENUS
¡Una de las aspiradoras de Koon!

CALÍGULA
Aquí podremos trabajar con más espacio… Vamos a ampliar el Calígula’s Inn. Necesitamos instalar tuberías en los salones, como en los tiempos de mi imperio… Tuberías con caños de oro en forma de flores caníbales que arrojen aromas…

MONA LISA
A la gente le gusta el aroma de lavanda, tutti- frutti, melocotón… Lo aprendí durante mi breve período como madame pipí, Calígula. ¿Por qué me miras así?

CALÍGULA
¡Qué ordinaria que te has puesto! [Ignorándola]. Tuberías que arrojen gotas de licores…, pétalos de rosas…, leche materna de esclavas católicas…, lágrimas de monjas…, suspiros de travestís… ¿Qué les parece si abrimos un salón árabe? Tuvieron gran éxito en Roma. Marat, ¿me tienes el zumo de perlas?

MARAT
¿Yo tengo que dedicarme a preparar tus zumos bizarros?

CALÍGULA
Pues, sí. ¡Te nombro jefe de la guardia pretoriana y consejero culinario! ¿No era, mon chéri, tu ocupación preferida?

MARAT
Me confundes, degenerado.

CALÍGULA
Una palabra más y te hago follar por una jauría de avestruces en medio de cristianos declamantes, ¿me oyes? ¿O prefieres que arroje un par de pirañas vírgenes en tu bañera?

MARAT
[Pensativo]. Ah, el zumo de perlas. ¿Te refieres a las disueltas en vinagre? Ya están casi a punto. Venus exige aroma de magnolias. [El caballo de Calígula relincha y se despereza].

CALÍGULA.
Dale algunos girasoles de Van Gogh. ¡Incitatus! Amor mío, capullo. Hace una eternidad que te espero.

INCITATUS
[Relinchando]. ¡Qué pesadilla! Soñé que no podía moverme.

CALÍGULA
Ya habrá tiempo para explicarte todo. Primero te haré proclamar de origen divino.

INCITATUS
Tengo hambre.

CALÍGULA.
¡Incitatus! Incitatus, Incitatus… ¿vuelves a la vida y es todo lo que se te ocurre decir? ¿No estás feliz de volver a verme? ¿Es que has dejado de quererme? ¿O es que me quieres decir algo? Nosotros, los seres divinos, hablamos enigmáticamente, ¿no es así? Pero, escucha, Incitatus, tú eres un ser divino y sólo puedes alimentarte de perejil de hilos de oro, de albahaca de trencillas de plata, de orégano de bordados de platino…, y sólo puedes beber zumo de perlas. ¡Marat! Pero, ahora, Incitatus, no tenemos nada de eso… La codicia de los republicanos…, la ruindad de los cónsules, tú sabes… Incitatus, estamos tan mal como en tiempos del imperio… Pero vamos a comenzar de nuevo…

MAJAS
Hay que reabrir el puticlub.

MARILÍN
Y poner un servicio de escolta.

MADAME H.P.
[Mirando a INCITATUS]. Y un salón de bestialistas.

TORTUGAS
Imposible, los enemigos cubren las salidas. No podemos salir, ni ellos entrar, y no dejan acercarse a la gente.

INCITATUS
Habrá que salir por la noche.

VENUS
A cubierto de la obscuridad… [Grandilocuente]. De las más tenebrosas…

CALÍGULA
[A las mujeres]. Bien, a prepararse. [Las mujeres salen cuchicheando. A MARAT]. Entretanto vamos a discutir asuntos de Estado… Marat, ¿no tenemos algún país al que podamos invadir y anexar a nuestro imperio?

MARAT
No. Hay algunos países vecinos, por cierto, pero ya no es costumbre invadirse.

CALÍGULA
¿Podemos quizás aumentar los impuestos y a los que no paguen echarlos a los cocodrilos del foso?

MARAT
No. Se ha prohibido la pena de muerte.

CALÍGULA
¿Podríamos ordenar que todos mañana a las doce se metan un dedo en el culo?

MARAT
No lo sé. Habría que llevarlo al parlamento.

CALÍGULA.
Pero cómo cambian los tiempos. No se puede hacer nada en este país. Usted sabe que yo soy un déspota monárquico de lo más malo que hay, ¿no?

MARAT
Desafortunadamente.

CALÍGULA
Y sabe también que tuve muchas mujeres, incluyendo a mi madre y mis hermanas, ¿no?

MARAT
Y su tía materna, no se olvide.

CALÍGULA
Y sabe que mi hijo debe sucederme.

MARAT
Sí. Pero la historia dice otra cosa.

CALÍGULA
¿Me puedo casar con un caballo?

MARAT
No lo sé.

CALÍGULA
Es necesario preparar la sucesión. Necesito a Marilín, necesito un príncipe heredero. Vete a buscarla.

INCITATUS
¡Traidor! ¡Pederasta!

CALÍGULA
Incitatus, es sólo un momentito. Tú y yo no podemos tener hijos. Va contra las leyes de la naturaleza. Jamás se ha visto un caso. ¡Te proclamaré cónsul!

INCITATUS
¡Mal nacido! ¡Proxeneta! ¡Yegua!

MARAT
Il faut proclamer la république. Hay que inventar la guillotina. Ciudadanos, al terror del déspota hay que oponer el terror del pueblo.

CALÍGULA
Aquí no hay nada que votar. Marat, olvidas que eres el jefe de mi guardia. ¿Y olvidas que el terror arbitrario de un tirano déspota como yo, despotísimo incluso, es preferible al terror sistemático y organizado de una multitud? [Entran las mujeres].

TODOS.
¡Ah, et pericoloso sporgersi da fenestra!

TORTUGAS
¡Abajo la república! ¡Viva el emperador!

TODOS
¡Viva!

CALÍGULA
¿Ves, Marat? El pueblo me ha elegido. Está hecho. Incitatus, prepárame el lecho nupcial. Marat, aprovecha de casarme con Marilín. Incitatus, sígueme. [Se ocultan detrás del cortinaje. Murmullos y gemidos de placer. Relinchos]. ¡Marat, prepárame el baño!

MARAT
Imposible, no puedo salir de la bañera. Alguna fuerza oculta me mantiene pegado al piso. ¡Y está cada vez más caliente! [MARILÍN canta ‘Heat wave’].

‘HEAT WAVE’ [Marilyn Monroe]
We’re having a heat wave,
A tropical heat wave,
The temperature’s rising,
It isn’t surprising,
She certainly can can-can.

She started a heat wave
By letting her seat wave
In such a way that
The customers say that
She certainly can can-can.

Gee, her anatomy
Makes the mercury
Jump to ninety-three.

We’re having a heat wave,
A tropical heat wave,
The way that she moves
That thermometer proves
That she certainly can can-can.

La luz de esa parte del escenario se apaga. Llega el DIRECTOR a las afueras del palacio. Se ve la ventana iluminada de MONA LISA].

DIRECTOR
¡Oh, madama Mona Lisa! He escuchado rumores terribles.

MONA LISA
Calígula nombró cónsul a su caballo Incitatus y se fue a la cama con la Marilín. Tiene a Marat de cocinero. Venus se comió los girasoles de Van Gogh.

DIRECTOR
¡Terrible, terrible!

MONA LISA
Marilín espera un hijo de Calígula. Será el nuevo emperador.

DIRECTOR
¡Horroroso!

MONA LISA
Van a reabrir el puticlub.

DIRECTOR.
No la harán trabajar a usted, madama Mona Lisa. ¡La liberaremos antes del alba!

MONA LISA
Me tienen encerrada. No veo a nadie, excepto a la señora pescadera. ¡La torre huele a meados!

DIRECTOR
¿Le han dado hilos para tejer? Podría tejer una escalerilla para descender.

MONA LISA
Nada de nada. Me aburro como ostra.

DIRECTOR
Dígame qué pasa ahora.

MONA LISA
[Para la oreja]. ¡Están apareciendo otras figuras! ¡La guardia nocturna de Rembrandt! ¡Uno de los borrachos de van Hals! ¡Las putas de Toulousse-Lautrec! ¡Calígula reabrió el circo romano en la sala de los gobelinos! ¡Los leones de los gobelinos! ¡Echaron a los guardias de Rembrandt! ¡Oh, Dios mío! ¡Los descuartizan! ¡Los trituran! ¡Calígula se come la pierna del borracho! ¡Venus le hace la pipa a Marat! ¡Las majas…, las majas están con Incitatus! ¡La Marilín se va a la cama con las tortugas Ninja! ¡La lata de sopa Campbell se pasea con en ligueros!

DIRECTOR
¡Qué horror! No me diga más. El gobierno cambió de opinión. No los meteremos en bodega. Los dejaremos vivir en paz…, en una paz dulce y suave que permita contemplar el mundo con una pizca de pastoral resignación…

MONA LISA
¡Madame pipí me está toqueteando!

DIRECTOR
Hemos decidido dejarles donde están… Como si estuvieran en el paro… El gobierno les dará una pensión vitalicia…

MONA LISA
¡Madame pipí!

DIRECTOR
Tengo que hablar con Calígula. [Rugidos de leones].

MONA LISA
Calígula amenaza con soltar los leones si no se satisfacen sus exigencias.

DIRECTOR
¡Yo no hablo con terroristas!

MONA LISA
¡Soltó un león!

DIRECTOR
¡El león de peluche de Jeff Koon!

MONA LISA
¡Las tortugas Ninja usan cuchillos Moulinex para atacar a los cristianos!

DIRECTOR.
[Marcando el teléfono]. ¿Aló? ¿Aló? Siñorito Calígula, haremos lo que diga. Hay que poner fin a este caos… ¿Aló? Sí, sí, una pensión vitalicia… ¿Canarios? Ah, para su plato de lenguas… Lágrimas de mirlo…, sí, sí, entendido. ¿Permiso municipal para el puticlub? Sí, sin ninguna duda, lo que usted quiera… ¿Pirañas y cocodrilos? ¿Para qué? Ah…, para el canal que rodea el palacio… Sin duda, sin duda… Una partida de lencería erótica… Sí, entendido… Calígula, don Calígula…, ¿aló? Sí, pero escuche… ¿Hachís? Al instante. [Deposita una bolsa al pie de las murallas]. Del mejor. Y unos paquetes de marihuana tailandesa… ¿Dos camiones de pétalos de rosas? ¿Para qué? ¿Se casa usted? Ah, ya lo veo… Con Marilín… ¿Con Incitatus?

MONA LISA
¡Calígula se pasea en la aspiradora de Koon! ¡A la aspiradoras le nacieron alas de ángel!

DIRECTOR
¿Aló? ¿Aló? Don Calígula…, sí, don Calígula…, el gobierno pone una condición… ¡Que liberen a madama Mona Lisa! [Se enciende la luz de la sala].

CALÍGULA
¿Madama Mona Lisa? Jamás, me voy a casar con ella.

MONA LISA
¡Jamás!

DIRECTOR
Imposible. Ya se casó con Marilín y con Incitatus. La bigamia es un delito… Piense usted, Calígula, cómo resentirían los jóvenes que usted acaparase a las más bellas…

CALÍGULA
Me divorcio de Incitatus.

INCITATUS
¡Maricón! ¡Mal parido!

CALÍGULA
Incitatus, capullón, los deberes de Estado…

DIRECTOR
Está fuera de cuestión, Calígula. Mona Lisa ya está casada con el señor Giocondo.

MARAT
¡Vamos a formar una república!

CALÍGULA
¡Tú te callas, subalterno!

DIRECTOR
Todas las repúblicas que quieran, señores… Además, el gobierno accede a que abran un puticlub… Pero de matrimonio con Mona Lisa, ¡ni hablar! [Sale].

CALÍGULA
Estamos en problemas.

VENUS
No podemos dejar ir a Mona Lisa.

MARILÍN
Sin ella, nos hacen papa.

MAJAS
¡Tenemos la solución!

CALÍGULA
Vamos, digan de qué se trata.

MAJAS
¿No decías que te preocupaba la sucesión?

CALÍGULA
Mais, évidemment.

MARILÍN
[Al público]. ¡Of course!

MAJAS
Mona Lisa podría… darte un hijo…, el príncipe heredero que tanto deseas.

MONA LISA
¡Dios me libre! ¡Jamás!

TORTUGAS
¡El hijo o la calle!

MONA LISA
¡Nunca! ¡Oh, cruel destino! ¿Así tratáis a las damas de alcurnia? No quiero volver a ver la luz del día.

INCITATUS
¡A hacer la calle, ratera! [Se apaga la luz de la torre].

VENUS
¿Cómo hacerlo si ella se opone? [Aparece MADAME H.P.].

MADAME H.P.
Yo tengo una idea perfecta…

CALÍGULA.
¿Tú?

MADAME H.P.
Sí, yo, la pescadera…, señor Imperatore. La solución es muy simple y confirmada por mi vasta experiencia. Hay que hipnotizarla.

CALÍGULA
¿Cómo? ¿Qué dice?

MADAME H.P.
Tiene que mirarla fija pero fijamente, extender los brazos hacia ella, los dedos bien separados unos de los otros, doblar un poco la espalda, hacia adelante, apoyarse otro poquitín en la punta de los pies, y ya está. Caerá postrada a sus pies. Será toda tuya.

CALÍGULA
¿Te cachondeas de mí? ¿Y el polvo?

MADAME H.P.
En absoluto. Inténtalo. El polvo se lo tira por la punta de los dedos. [CALÍGULA lo hace. MONA LISA cae al suelo].

CALÍGULA
Mi pescadera resultó ser una científica. ¡Te nombro Suprema Pontificia! ¿Ya está embarazada?

MADAME H.P.
Absolutamente.

CALÍGULA
as licencias que debe soportar un emperador. Qué destino tan curioso, yo, que fui prácticamente un dios. Bien, a su trabajo, todas. Necesitamos dinero… Las lenguas de canario son caras, y el subsidio del paro es insuficiente. [Los personajes se acicalan]. Vamos a reabrir el puticlub. [Sale. Entra el DIRECTOR. Se ve a MONA LISA en la torre].

DIRECTOR
Madama Mona Lisa, psttt… Soy yo, el director del museo.

MONA LISA
¡Desgracia, desgracia! La Marilín ha dado a luz a un hijo de Calígula. ¡La están bautizando con bloody marys! ¡Ay!

DIRECTOR
¿Qué pasa?

MONA LISA
Me duele el vientre… [Aparece MADAME H.P., en la torre].

MADAME H.P.
Está embarazada. Dará a luz en algunas horas.

DIRECTOR
¿Va a parir? ¿De qué me habla?

MONA LISA
¡No puede ser!

MADAME H.P.
Espera un hijo de Calígula.

MONA LISA
¡De Calígula! Yo…, jamás, señor director, se lo juro, jamás he tenido nada con Calígula…

DIRECTOR
Rapto, secuestro y ahora violación… ¡Esto tiene que terminar!

MADAME H.P.
Calígula la hipnotizó, ¿vous comprenez?

MONA LISA.
¡Ay!

MADAME H.P.
Calígula quería asegurarse de tener varios herederos. Usted sabe lo que pasó en la vida real, ¿no? Todos sus hijos murieron a temprana edad.

DIRECTOR
Excepto Macrodonius, que se lo comió él mismo.

MONA LISA
¡Ay! ¡Socorro!

DIRECTOR
No puede permanecer ni un minuto más en ese lugar, madama Mona Lisa. [Luz en el salón del palacio. El DIRECTOR arroja una escalerilla hacia la torre].

CALÍGULA
¡Atrápenla! ¡No puede escapar!

TORTUGAS
Imposible, ya baja, está a punto de llegar.

VENUS
Ya está en los brazos del director.

MAJAS
¡Una golondrina no hace verano!

MARILÍN
Cómo me gustaría que cayese en el foso y fuese comida por las pirañas.

DIRECTOR
[Con MONA LISA en los brazos]. Ahora que madama Mona Lisa está en mi poder…, ¡el gobierno les declara la guerra! ¡Esperpentos! ¡It’s war!

CALÍGULA
¡It’s war!

TORTUGAS
¡It’s war!

TODOS
¡It’s war! [Las TORTUGAS se preparan a defender el palacio. Aparece en los jardines un grupo de guardias de museo, montados en caballos de madera. Comienza la guerra]. ¡Mueran, tullidos!

GUARDIAS
¡Abajo, ruines!

TORTUGAS
¡Mentecatos!

GUARDIAS
¡Legañudos!

TORTUGAS
¡Limpiaculos!

‘LIFE DURING WARTIME’ [Talking Heads]
Heard of a van that is loaded with weapons,
Packed up and ready to go
Heard of some gravesites, out by the highway,
A place where nobody knows
The sound of gunfire, off in the distance,
I’m getting used to it now
Lived in a brownstore, lived in the ghetto,
I’ve lived all over this town

This ain’t no party, this ain’t no disco,
This ain’t no fooling around
No time for dancing, or lovey dovey,
I ain’t got time for that now

Transmit the message, to the receiver,
Hope for an answer some day
I got three passports, a couple of visas,
You don’t even know my real name
High on a hillside, the trucks are loading,
Everything’s ready to roll
I sleep in the daytime, I work in the nightime,
I might not ever get home

This ain’t no party, this ain’t no disco,
This ain’t no fooling around
This ain’t no mudd club, or c. b. g. b.,
I ain’t got time for that now

Heard about houston? heard about detroit?
Heard about pittsburgh, p. a.?
You oughta know not to stand by the window
Somebody might see you up there
I got some groceries, some peant butter,
To last a couple of days
But I ain’t got no speakers, ain’t got no
Heaphones, ain’t got no records to play

Why stay in college? why go to night school?
Gonna be different this time
Can’t write a letter, can’t send a postcard,
I can’t write nothing at all
This ain’t no party, this ain’t no disco,
This ain’t no fooling around
I’d like to kiss you, I’d love you hold you
I ain’t got no time for that now

Trouble in transit, got through the roadblock,
We blended with the crowd
We got computer, we’re tapping pohne lines,
I know that ain’t allowed
We dress like students, we dress like housewives,
Or in a suit and a tie
I changed my hairstyle, so many times now,
I don’t know what I look like!
You make me shiver, I feel so tender,
We make a pretty good team
Don’t get exhausted, I’ll do some driving,
You ought to get some sleep
Get you instructions, follow directions,
Then you should change your address
Maybe tomorrow, maybe the next day,
Whatever you think is best
Burned all my notebooks, what good are
Notebooks? they won’t help me survive
My chest is aching, burns like a furnace,
The burning keeps me alive
Try to stay healthy, physical fitness,
Don’t want to catch no disease
Try to be careful, don’t take no chances,
You better watch what you say

[Aparece DR. SPLINTER, como relator].

DR. SPLINTER
Y así, señores, la guerra duró muchos años. El gobierno, temeroso de destruir las obras, obró con extrema prudencia y cautela, cuidándose de no atacarlas. En todo ese período, no hubo otras bajas que naturalezas muertas que ambos bandos usaban como artefactos. Calígula se enriqueció con su puticlub. Su hijo, el de la Marilín, creció sano y robusto. Las majas, Venus, la mujer Picasso y yo mismo, envejecimos en medio de un ambiente decadente y pestilento, entregados a los vicios más nefandos y deliciosos, violando todas las leyes intergalácticas. Incitatus se dio a las drogas para olvidar sus penas. [INCITATUS se mete líneas gigantescas de coca en las narices]. Yo viajé por el mundo en mi bañera. Pero el destino nos deparaba otras tristezas. Julius, el hijo de Marilín, estando un día asomado a la torre del palacio, vio a una bella muchacha paseando por el prado…

JULIUS
Pero, ¿qué veo? ¿Una pastorcilla?

JULIETA
Me llamo Julieta.

JULIUS
¿Qué haces aquí?

JULIETA
Recojo flores para mi madre enferma.

JULIUS
Es peligroso, Julieta, el foso está lleno de pirañas y cocodrilos, con dientes afilados de nada menos que veinte centímetros…

JULIETA
Ya lo sé. No se habla de otra cosa. Pero tienes las flores más bellas. ¿Quién eres?

JULIUS
Un pobre joven triste y melancólico, esperando la bendición de los dioses.

JULIETA
Están siempre en guerra. Ya nadie sabe por qué.

JULIUS
Ni yo. No sabemos nada del mundo exterior.

JULIETA
¿Vive Calígula?

JULIUS
Y mucho. Se ha casado con las MAJAS de Goya, y luego con la VENUS de Boticelli, y antes con la MARILÍN de Warhol, y ahora está de amores con INCITATUS, su caballo. ¿Por qué preguntas?

JULIETA
Curiosidad. Aquí se habla un montón de los habitantes del palacio.

JULIUS
Habladurías y chismes. No prestes atención. No todos somos tan corrompidos como mi padre.

JULIETA
¿Es verdad que tienen un circo romano en la sala de los gobelinos?

JULIUS
Teníamos… Los leones han muerto y las TORTUGAS NINJA se niegan a remplazarlos.

JULIETA
¿No te sientes solo?

JULIUS
Mucho. Me alimento de soledad. ¿Soltera?

JULIETA
¿No te gustaría salir a dar un paseo? Soltera.

JULIUS
¿Me acompañarías?

JULIETA
Sí, claro. Baja de ahí.

JULIUS
No puedo. Caería en el foso.

JULIETA
Ya sé lo que haremos. ¡Lo vamos a secar!

JULIUS
Imposible. ¿Cómo soltera, una muchacha tan bella como tú?

JULIETA
Soy un mal partido. Mi madre…, mi madre…

JULIUS
Tu madre enferma…

JULIETA
No acepta a mis pretendientes… Ella…, ella…, que se ha casado con un Papa…

JULIUS
¡Un Papa!

JULIETA
Sí, un Papa. Y, como los Papas no pueden tener hijos, me han descastado.

JULIUS
Qué guapa eres.

JULIETA
Y tú, pimpollo.

DR. SPLINTER
Una gran desgracia se cernía, como veis, sobre el horizonte. En medio de la guerra, los dos hermanos, hijos ambos de Calígula: Julius, de su unión con Marilín, y Julieta, de su unión con Mona Lisa, se enamoran perdidamente y se juran amor eterno. [Se ilumina la torre, el salón y el jardín].

CALÍGULA
¿A quién le habla Julius desde la torre?

MADAME H.P.
A Julieta, la hija de la Marilín.

CALÍGULA
¿Mi hija?

VENUS
Sí, tu hija. Tú mismo han sentado el mal ejemplo.

JULIUS
Te amo, Julieta, te amo eternamente.

JULIETA
Y yo, corazón. Me muero sin ti.

JULIUS
¿Me juras amor eterno?

JULIETA
Sí, mi amor, hasta que la muerte nos separe.

CALÍGULA
¡Julius! ¿Qué haces ahí? ¿Con quién hablas?

JULIUS
Con Julieta, padre. Mi novia.

CALÍGULA
¿Tu novia? Es imposible. Es la hija de MONA LISA. Olvídala.

JULIUS
¿MONA LISA? ¿La escapada?

JULIETA
Sí, la escapada, como dices. Mi pobre madre debió abandonar el palacio porque tu padre la quería prostituir.

CALÍGULA
¡Falso! ¡Exageras, falsaria!

JULIETA
Desesperada, se casó con el Papa Clemente.

CALÍGULA
¿El Papa Clemente?

VENUS
He oído hablar de él.

MARAT
Él mismo que ella pensaba que había matado a Leonardo da Vinci.

JULIETA
Yo soy la hija ilegítima.

CALÍGULA
Julius, te prohíbo que hables con ella. No es un buen partido. Pertenece al bando enemigo. ¡Es amiga del director del museo!

MADAME H.P.
¡No está a nuestra altura! [Aparece MONA LISA].

MONA LISA
¡Julieta! Pero, ¿qué haces? Te lo he advertido miles de veces.

JULIETA
¡No me has dicho una palabra!

MONA LISA
Ese chico es tu hermano.

JULIETA
¡Nunca me lo dijiste!

MONA LISA
Te pedí que no te acercaras al palacio. ¡Es un nido de corrupción!

MAJAS
¡Le has mentido a tu hija, ramera!

CALÍGULA
¡Hija mía!

JULIETA
Me dijiste que el Papa Clemente era mi padre.

MONA LISA
Sí, te mentí. Cuando el director del museo me liberó, me encontré con el Papa Clemente, que había recobrado la vida justo la noche en que Calígula se escapó. Me sentía sola, hija mía, y él era el único que podía entenderme. ¿Sabes? Es que él es mi misma época. Nos hemos casado y hemos pretendido que eras hija nuestra. Pero no sabíamos que en esta época no se aceptaba que los Papas tuvieran hijos, así que hemos dicho que fue un desliz de juventud, un pecadillo. Hemos debido desheredarte, pero la verdad es que eres mi hija… y del monstruo de Calígula… ¡Julieta, Julieta, perdóname! ¡Julius es tu hermano!

TODOS
¡Ah!

JULIETA
¡Qué dolor tan grande! ¡Qué cruel es la vida!

JULIUS
¡Julieta, amor mío!

CALÍGULA
Vamos a poner fin a la comedia. Julius, yo te he prometido a Marilín, que después de divorciarse de mí se ha quedado sola la pobre.

JULIUS
¡Padre! ¡Estás loco!

MONA LISA
¡Cretino!

MARAT. Julius es el sucesor de Calígula. Las bodas ya están preparadas… ¡Hemos traído jirafas y elefantes para el fasto de la noche de nupcias! ¡Veinte kilos de ostras esperan en el frigo! ¡Las invitaciones ya han sido extendidas!

MONA LISA
Esperamos más de mil invitados. He subido la tarifa del toilet.

MAJAS
Inauguraremos un peep-show de tres.

MARILÍN
Follaremos en público para deleite de las visitas.

VENUS
Y yo venderé souvenirs de la ceremonia en la tienda del palacio.

INCITATUS
Los desvaríos de Calígula me enferman. ¿Me amas aún?

CALÍGULA
Con toda el alma, Incitatus. Nadie ocupará nunca tu lugar.

MONA LISA
Julieta, Julieta, los hijos de hermanos nacen con bizcos, con colas de cerdo y lunares gigantescos llenos de gruesos pelos. Jamás podrás tener hijos con Julius.

JULIETA
¡Oh, no!

MAJAS
[A JULIETA]. Ven, bebe está pócima… Te creerán muerta, pero volverás a vivir en unas pocas horas. Así, Julius podrá recogerte a escondidas… Nadie se enterará. Se casarán en Las Vegas.

JULIETA
¿Sí? [Bebe la pócima. JULIUS se vuelve hacia ella].

JULIUS
¿Julieta? ¡Muerta! Ya no tengo ninguna razón para vivir. ¡Dios misericordioso, que me caiga un rayo y me parta en dos! [Aparece ZEUS en la torre del palacio].

ZEUS
¿Quién llama?

VENUS
¡Zeus, mi marido!

ZEUS
¡Tú, zorra! Pero, primero los negocios… ¿Para quién es el rayo?

JULIUS
¡Para mí, ahora mismo! [ZEUS le arroja un rayo y JULIUS cae muerto. JULIETA despierta].

JULIETA
¡Oh, amor mío! ¡La vida no tiene sentido para mí! [Toma una jeringa y se inyecta]. Pronto moriré.

MONA LISA
¿Qué has hecho?

MARAT
Se puso una sobredosis. Le quedan minutos.

MONA LISA
¡Hija!

JULIETA
¡Mamá, perdóname! ¡No puedo vivir sin él!

CALÍGULA
Pero, Julieta. ¡Te nombro institutriz!

MARAT
Demasiado tarde. Ha muerto. ¡Es que el amor de los adolescentes no conoce fronteras! [Abandonan el escenario a grandes llantos].

‘A TEENAGER IN LOVE’ [Dion and the Belmonts]
Each time we have a quarrel
It almost breaks my heart
‘Cause I’m so afraid
That we will have to part
Each night I ask the stars up above
Why must I be a teenager in love
One day I feel so happy
Next day I feel so sad
I guess I’ll learn
To take the good with the bad
‘Cause each night
I ask the stars up above
Why must I be a teenager in love
I cried a tear for nobody but you
I’ll be a lonely one
If you should say we’re through
Well if you want to make me cry
That won’t be so hard to do
If you should say goodbye
I’d still go on loving you
Each night I ask the stars up above
Why must I be a teenager in love
I cried a tear for nobody but you
I’ll be a lonely one
If you should say we’re through
Well if you want to make me cry
That won’t be so hard to do
And if you should say goodbye
I’d still go on loving you
Each night I ask the stars up above
Why must I be a teenager in love
Why must I be a teenager in love
Why must I be a teenager in love
Why must I be a teenager in love

ACTO III
El mismo escenario: el salón del palacio, la torre y el prado. MONA LISA y DIRECTOR en el prado, junto al foso.

DIRECTOR
No hay otra alternativa, madama Mona Lisa. Después de la muerte del Papa, ya no tiene quién la proteja. Le han dado tres días para dejar el país o volver al museo… No fue usted muy inteligente, señora… A su edad… Meterse en el tráfico de drogas…

MONA LISA
Cosas de la vida… Me encontraba desesperada y sola. Me dijeron que era un buen negocio. No sabía que era un delito. Y fue el jefe de la policía quien me metió en esto. ¿Cómo iba yo a sospechar?

DIRECTOR
Ya no puedo ayudarla, señora.

MONA LISA
¡Oh, no, ayúdeme!

DIRECTOR
No puedo. Mi posición corre peligro y mi madre se encuentra al borde de la muerte.

MONA LISA
¡El gran mentiroso!

DIRECTOR
Lo lamento. Adiós, señora. Que Dios la proteja. [Sale].

MONA LISA
Hijo de puta… Y ahora ¿qué haré? No sé si tirarme al foso… Aún lo dudo. El Papa Clemente murió de impresión al enterarse de la muerte de Julieta. Felizmente, nunca supo que Julieta no era su hija… Pero me siento sola, desamparada, triste, desgraciada, me amenaza la prisión…, oh, ¿qué hacer? Calígula…, Calígula se encuentra tan solo como yo. Y viejo, lleno de verrugas y casi calvo, según me dicen. Pero me quiso alguna vez… Y puede volver a quererme. Nada es imposible. ¡Era tan bello! Esbelto, de pelo fino, casi transparente, amable… Incluso me pidió la mano…, pero en ese entonces [declamando] bajo la influencia nefasta del Papa Clemente creí que me la quería comer… Le escribiré con alguna excusa. [Escribe]. “Querido Calígula, quería hacerte saber cuánto me conmovió que nombrases cónsul a Incitatus. Tu actitud de respeto y amor hacia los animales merece mi más profunda admiración. Eres un hombre excepcional. ¡Y qué gustos refinados! Tu plato de lenguas de canaritos recién nacidos siempre tuvo gran éxito entre los invitados a mis soirées literarias… Sí, Calígula, en mi oh forzado exilio y para matar las horas abrí un salón para entretener a la flor y nata de esta ciudad… Jamás quise al Papa Clemente. Quiero que sepas que ese maricón melenudo me engatusó ofreciéndome el oro y el morro y todo quedó en agua de borrajas. Y ya sabes, conmigo apaga y vámonos o donde fueres has lo que vieres. ¡Si hasta me engañaba con la madre Teresa! Ya ves, se hacía la gata muerta… No me digas nada, veo tu cara. La corrupción y la inmoralidad se han extendido a todo el cuerpo social. De ti depende ahora el destino de la humanidad. ¿Y sigues tan guapo como siempre? Me estremece pensar en tus labios entreabiertos y palpitantes de placer… Ah, Calígula, si supieras. Te amo, te amo, te amo”. Ya está. Perfecta. Seguro que caerá. “Hasta pronto, amor mío. ¿Vale?”. Firmado: Mona Lisa. ¿Cómo hacérsela llegar? El maricón Marat controla toda la correspondencia… [Aparece INCITATUS a la puerta del palacio]. ¡Incitatus, guapo!

INCITATUS
¡Madama Mona Lisa!

MONA LISA
¡Incitatus! ¡Ha pasado tanto tiempo! Tu llegada es providencial. Me salvarás la vida, Incitatus. ¿Sabes que siempre te quise bien, verdad Incitatus mío? ¿Y sabes que siempre quise a tu amo, verdad?

INCITATUS
¿Te refieres a Calígula? Es un marica. Me engaña con las majas de Goya.

MONA LISA
[Al público]. Desvaría el pobre caballo. [A INCITATUS]. Incitatus, cuéntame de la vida en el palacio.

INCITATUS
Marat acaba de nombrar un comité de salud pública. ¡Quiere guillotinar a las ranas que croan con acento sureño y a todos los nacidos el 29 de febrero con una repugnante cola peluda saliéndoles del culo! Ha establecido la censura de todo material escrito.

MONA LISA
¡Qué horror! Justamente…, Incitatus, necesito hacer llegar algunas noticias a Calígula…

INCITATUS
¿De qué se trata?

MONA LISA
Cartas…, una carta solamente. Vamos, dime que sí, no te costará nada… En cambio, yo podría perder la vida, Incitatus… Te juro que no hay nada de política…, ni de estética… [Se oye la voz de CALÍGULA].

VOZ
¡Incitatus!

MONA LISA
Incitatus, Incitatus… Aquí tienes una muestra de mi amistad. [Pone una línea gigantesca de coca en el prado].

INCITATUS.
Está bien, madama Mona Lisa… Lo haré. Tengo que volver, Calígula me busca. [Jala. MONA LISA se aleja]. ¡Voy, Calígula! [Abre la carta y comienza a leer]. “[…] quería hacerte saber cuánto me conmovió […] influencia nefasta del Papa Clemente […] Me estremece pensar en tus labios palpitantes… Te amo”. ¿Qué? ¿Con que asuntos sin importancia, eh? La muy peluda, traidora… Casi me meto en líos… ¡Me quiere levantar a Calígula! ¡Pervertida! ¡Puta! ¡Monja! ¡Jamona! ¡Carroza! Calígula es mío, mío, ¡mío! No debe enterarse de nada… [Se come la carta]. [Se acerca MONA LISA]. [Luces para indicar el paso del tiempo].

MONA LISA
Incitatus, Incitatus, pstt… [Pone una línea gigantesca de coca en el prado]. Incitatus…

INCITATUS
Madama MONA LISA… [Jala]. Se la he entregado…

MONA LISA
¿Tienes respuesta?

INCITATUS
No.

MONA LISA
¿La leyó?

INCITATUS
Sí, claro, faltaba más.

MONA LISA
¿Qué cara puso? ¿Te dijo algo?

INCITATUS
Ni una palabra.

MONA LISA
[Al público]. No me lo esperaba, pero ya tengo la segunda carta. Seguro que caerá. [A INCITATUS]. Incitatus, capullito, tienes que llevarle una segunda carta… Te daré lo que quieras… No sabes lo importante que es para mí… Incitatus, te juro que no te molestaré más… ¡Oh, Incitatus, ten piedad de mí!

INCITATUS
Está bien, madama, lo que quieras. Aquí esa carta… [MONA LISA le entrega la carta y sale. INCITATUS la abre y lee]. “Amor mío, querubín, corazón, ¿por qué tanta crueldad? ¿No ves que te amo? ¿Que te deseo? ¿Que te comería vivo? Calígula mío, debemos hablar. Debemos casarnos… Sí, como suena… Ya ves tú cómo es la gente… Las habladurías…, los chismes… Sé que no me crees, pero es verdad…, tú sabes que el Papa Clemente me raptó… Jamás creí las habladurías de tu corte…, que tú eras el padre de mi adorada hija… O que sí lo eras… Sé que por amor eres capaz de todo… ¡Y me gusta! ¡Oh, sí! Calígula, he aquí mi propuesta. Acéptala, estoy desesperada de amor. Quiero casarme contigo. Sí, como lo lees. ¿Te imaginas lo fantástico que sería? Además, Calígula, sería una alianza que te vendría de perlas… Tus gustos, refinadísimos por cierto, te obligan a aumentar los impuestos y eso te hace ganar el odio del populacho… Yo dispongo de una fortuna considerable. Sí, amor mío, soy rica, millonaria… Conmigo tu reino estará a salvo de acreedores y mentecatos… Dime que sí, querubín… Nos iremos de luna de miel a Montecarlo…, al Caribe…, a Isla de Pascua, donde quieras. ¡Ah, te amo!” Miren la muy maricona… ¡Vieja decrépita, jamona, barriguda! Tú y tus engaños… Calígula jamás leerá tu carta… [INCITATUS se come la carta]. [Luces]. [Aparece MONA LISA].

MONA LISA
Incitatus, Incitatus, honey… [Pone una línea de coca en el prado]. ¿Tienes la respuesta de Calígula?

INCITATUS
No.

MONA LISA
¿Has entregado la carta?

INCITATUS
Sí.

MONA LISA
¿La leyó?

INCITATUS
Sí. Se puso a dar brincos de alegría…, y lo celebró con las majas. [Al público]. ¡Toma, esperpento! [A ella]. Pero no me dio nada para ti.

MONA LISA
¡Oh, triste de mí! Calígula no me quiere.

INCITATUS
Es verdad. No la quiere para nada, señora. Me ha prohibido aceptar más cartas suyas… Si me sorprendiese con usted, no sé lo que me haría…

MONA LISA
Está bien, Incitatus. Has hecho lo posible.

INCITATUS
Me ha dicho que tiene usted una expresión de anticipada satisfacción completamente incompatible con la ruin cautela de su mirada, con aire de haberse sacado recién los mocos. [Sale. Se acerca el doctor].

DOCTOR
Madama Mona Lisa, en qué estado deplorable la encuentro…

MONA LISA
¿Me conoce?

DOCTOR. ¿Y quién no, señora? Yo soy el doctor Cervantes, a su servicio.

MONA LISA
Estoy desesperada…

DOCTOR
Soy todo oídos.

MONA LISA
No sé si confiar en usted…

DOCTOR
Seré una tumba, señora.

MONA LISA
Pues, bien, qué más da… Tengo que sacarme esta espina… Doctor, oh doctor Cervantes… Tengo penas de amor y la ciencia médica no puede ayudarme… Calígula…, Calígula… no me quiere.

DOCTOR
Señora, hay más hombres en el mundo…, y de más valía.

MONA LISA
No, qué me dice… Calígula es único… Con nada le convenzo… ¡Está enamorado de su caballo!

DOCTOR
Todo el mundo lo sabe… Lo nombró cónsul llevado por su loco amor… Lo alimenta de alpiste seleccionado por efebitos… Lo baña en vodka que pimienta, tomate, perejil, un poco de currie, orégano, ajo, orejas de perros zurdos y ¡canciones de cuna! No me diga nada, ya lo sé.

MONA LISA
Pero yo…, yo no puedo vivir sin él. ¡Antes la muerte! [Hace amago de tirarse al foso]. ¡Prefiero que me coman las pirañas a perder su amor! [El DOCTOR la retiene].

DOCTOR
No, señora… Déjeme pensar… Creo que tengo la solución… Si la salvo de la muerte, señora… Es que, vea usted, soy cirujano…

MONA LISA
¿Cirujano? ¿Y así qué?

DOCTOR
Hay una posibilidad… ¿Está decidida a quitarse la vida por Calígula?

MONA LISA
¡Oh, sí! ¡Que me coman los cocodrilos de mi amado!

DOCTOR
¿Y haría cualquier cosa por él?

MONA LISA
Todo, todo.

DOCTOR
¿Se operaría incluso?

MONA LISA
¿Operarme?

DOCTOR
Sí, la solución es simple…, si usted la acepta… Sé que es una decisión difícil…

MONA LISA
Vaya al grano.

DOCTOR
Bien, yo puedo hacerle la cirugía estética.

MONA LISA
¿Es como cambiarse de sexo, no?

DOCTOR
Sí, algo.

MONA LISA
¿Y para qué me quiero cambiar de sexo?

DOCTOR
No le voy a cambiar de sexo, señora… Simplemente haré unos retoques por aquí y por allá… para darle un aire más atractivo… a los ojos de Calígula, por cierto…

MONA LISA
¿Me quiere transformar en caballo?

DOCTOR
Oh, no, solamente la cara y apenas unos pocos detalles… Unas orejas un poquitín más largas…, unos labios más anchos…, las fosas nasales un poquitín más abiertas… ¿Me entiende?

MONA LISA
[Al público]. La solución ideal. [A él]. Claro que sí, doctor… ¡Usted es un genio! Me salva la vida… Y, en realidad, doctor, estoy tan harta de mi cara. Agobiada de mi sonrisa estúpida, de mi aire de superioridad, de mi mirada calculadora… De mi mirada de buey asustado pero con muy malas intenciones… Con cara de caballo pasaría desapercibida y quizás si hasta Calígula se enamore de mí… ¡Sí, doctor! ¡Opéreme de inmediato!

DOCTOR
Enseguida, señora. [Abre su maletín y saca los instrumentos. La opera. MONA LISA se mira al espejo].

MONA LISA
¡Ay! ¡Qué mona me ha puesto, doctorcito! [Lo empuja y hace caer al foso]. Y ahora, manos a la obra. ¡Al palacio! [Canta].

‘THINK’ (Areta Franklin)
You better think! (Think!)
Think about what you’re tryin’ to do to me
Think! (Think! Think!)
Let your mind go let yourself be free

Let’s go back, let’s go back
Let’s go way on way back when
I didn’t even know you
You couldn’t a been too much more than ten (just a child)

I ain’t no psychiatrist
I ain’t no doctor with degrees
But it don’t take too much high I.Q.
To see what you’re doin’ to me

You better think! (Think!)
Think about what you’re tryin’ to do to me
Yeah-eah think! (Think! Think!)
Let your mind go, let yourself be free

Oh freedom! (Freedom!)
Said some freedom! (Freedom!)
Oh freedom!
Yeah freedom! (Ah!) Ah right now!

Freedom! (Freedom!)
Oh freedom! (Freedom!)
Need you some freedom!
Oh freedom! (Ah!) Ah right now!

Yeah! Think about it
You! Think about it

There ain’t nothin’ you could ask
I could answer you with I won’t (I won’t)
But I was gonna change-ah my mind if
You keep doin’ things I don’t (don’t)

You better think! (Think!)
Think about what you’re tryin’ to do to me
(what you’re tryin’ to do to me)
Oh-oh-oh-oh think! (Think!)
Let your mind go, let yourself be free

People walkin’ around everyday
Playin’ games and takin’ scores
Tryin’ to make other people lose their minds
Well be careful you don’t lose yours

Oh-oh! Think! (Think!)
Think about what you’re trying to do to me
Woo-ooh! Think! (Think!)
Let your mind go, let yourself be free

You need me (need me), and I need you (you know)
Without each other, there ain’t nothin’ neither can do

Oh-oh yeah!
Think about it baby
(what you’re trying to do to me)
To the bone baby
Think about it right now

Yeah-eah right now! (to the bone, you need me)
Oh-oh right now! (to the bone, you need me)
Yeah said right now (to the bone, you need me)
Need to change your mind (think about it) baby baby baby
Woo! (to the bone, you need me)
To the bone baby (to the bone, you need me)
Yeah-eah, woo-ooh! (to the bone, you need me)
To the bone (think about it) baby baby baby

[Se pone a trotar, relincha. A medida que se acerca al palacio, los gestos de caballo son más acentuados]. Uf, qué rara me siento. [Relincha]. Me ha dado por relinchar a propósito de nada… No lo puedo impedir… Pero qué movida magistral… Ahora [corcovea y relincha]. Calígula se enamorará de mí y yo salvaré el pellejo y me [vuelve a corcovear] apoderaré de su palacio. ¡Ja, ja, ja, ja! [Relincha]. [INCITATUS se asoma a la puerta del palacio].

INCITATUS
¿Si? Oh, my God…, ¿y ésta? ¡Una yegua!

MONA LISA
[Corcoveando]. ¿Eres tú el famoso Incitatus?

INCITATUS
[Alagado]. Él mismo…

MONA LISA
[Relinchando]. Mierda, no puedo impedirme de relinchar… Yo soy…, eh, Rocinanta, Incitatus.

INCITATUS
¡Qué nombre tan bello!

MONA LISA
¡Oh, Incitatus, protégeme, por el amor de Dios! Unos malvados me persiguen y no tengo dónde refugiarme. [Corcovea].

INCITATUS
[Abriendo]. Entre, entre, Rocinanta. Aquí estarás a resguardo… [Aparece CALÍGULA].

CALÍGULA
¿Qué veo? ¿Qué significa esto, Incitatus?

INCITATUS
Una pobre mujer…, Calígula. Perseguida por unos malvados… Le he dado refugio…

MONA LISA
Unos malvados muy malos, Calígula… Han intentado someterme a mil vejaciones… Mi castidad y mi dignidad de doncella se encontraban en aprietos, Calígula. [Corcovea y relincha]. Unos malos muy malos han querido aprovecharse de la terrible miseria de mi padre y me han querido comprar… Al oponerse él, le han cortado en pedazos…

CALÍGULA
[Al público]. ¡Pero qué guapa es! Incitatus, a su lado, parece un caballo de palo de escoba…, una flor mustia…, un culo alemán…, un peón de ajedrez…, ¡un caballo de Picasso! [A INCITATUS]. Incitatus, prepárale sus aposentos. [A ella, tirándole besos]. ¡Cosa rica! De sólo mirarte estoy a punto de correrme… ¡Oh, dioses! ¡Rocinanta!

MONA LISA
[Al público, corcoveando y dando coces]. No sé qué me pasa… ¡Calígula es un esperpento! ¿Cómo pude llegar a pensar que me podía casar con él? ¿Irme a la cama con el padre de mi hija, este engendro? ¡Jamás de los jamases! En cambio, Incitatus está para comérselo… No sé… Esas patas gruesas y viriles…, ese rabo peludo…, esas orejitas puntiagudas… ¡ay! Me muero de amor. [A INCITATUS]. Psst, ricura…

INCITATUS
[Coqueto, a ella]. Rocinanta… [Brinca].

CALÍGULA
Rocinanta, Rocinanta, el corazón se me sale de pasión… [Se saca el corazón y lo arroja a los pies de MONA LISA]. Usted es la caballa que he estado esperando toda la vida… Sí, es verdad… ¿Cómo decírselo, Rocinanta? Usted es una aparición…, una enviada de los cielos… Rocinanta, Rocinanta, ¿quiere casarse conmigo?

MONA LISA
[Relincha]. ¡Calígula! [Al público]. ¡Arg, el bestia se ha enamorado de mí! [A él]. ¡Oh, oh, oh, Calígula!

CALÍGULA
Rocinanta, pídame lo que quiera… ¡Soy todo suyo, y mi palacio! Oh, qué inconsciencia mía, Rocinanta, está usted aterida de frío. Y debe de estar cansada luego de huir de esos malhechores… Hablaremos después. Le probaré mi amor, Rocinanta, pero por lo pronto es necesario que usted se reponga… Le prepararé un baño yo mismo.

MONA LISA
Espero impaciente, oh gran Calígula.

CALÍGULA
[Al público]. ¡Qué profunda es! ¡Qué pulcra! [A ella]. Por cierto, amor. ¡Marat! [Sale].

INCITATUS
[A ella]. Oh, no, Rocinanta, cásate conmigo. ¿Qué vas a hacer con este animal? Estoy aburrido de sus engaños y a ti te engañaría también, como a mí con las majas, y la Marilín, y la Venus… ¡Si hasta me ha puesto los cuernos con las tortugas Ninja!

MONA LISA
Es un infame.

INCITATUS
¡Y sodomizó a ‘La alegoría de la fe’, de Vermeer!

MONA LISA
¡Qué espanto!

INCITATUS
Te quiero, te amo.

MONA LISA
¡Y yo, Incitatus!

INCITATUS
¿Nos echamos un polvo mientras vuelve el tirano?

MONA LISA
Oh, sí, ven aquí, abrázame. [Se abrazan].

INCITATUS
Rica, dame tu lengüita.

MONA LISA
Ay, qué orejitas. Déjame chupártelas.

INCITATUS
Ay, Rocinanta, qué culito tienes. [Se ponen en posición de aparear. Aparece CALÍGULA].

CALÍGULA
¡Incinatus! [Se oye el ruido de un avión. Un avión desciende en el prado. INCITATUS y MONA LISA corren hacia el avión, seguidos por CALÍGULA. Entra el PAPA CLEMENTE, DIRECTOR DE MUSEO y MARAT en su persecución. Se oye ‘As Time Goes By’ [Chet Baker] como música de fondo].

CLEMENTE
[Con papeles en la mano]. ¡Deténgalos!

MONA LISA
¡Ay!

CALÍGULA
[Al DIRECTOR]. No des un paso más o eres hombre muerto… [Mirando al PAPA CLEMENTE]. ¿No te habías muerto, pelón?

CLEMENTE
¿Muerto? No, para nada. No sólo no me he muerto, sino además me he topado con cientos de Papas Clementes…

DIRECTOR
Calígula, no pueden escapar.

CALÍGULA
Pon sus nombres en el formulario. Quiero que parezca oficial. Los nombres son Incitatus y Rocinanta. [Al PAPA CLEMENTE]. ¿Qué? ¿Cientos, dice?

CLEMENTE
Sí. Todas las reproducciones gráficas han cobrado vida. ¡Nous sommes ruinés!

CALÍGULA
¡Quel horreur!

CLEMENTE
Ya no valemos nada. Todos somos iguales… Sólo la virtud nos distinguirá a unos de otros…

CALÍGULA
¡Escandaloso!

MARAT
No, Calígula, Rocinanta es MONA LISA… Es que se operó para ganar tu amor, pero…, ya ves…

CALÍGULA
¿Rocinanta Mona Lisa?

CLEMENTE
¿Rocinanta Mona Lisa?

MARAT
Sí.

CALÍGULA
¿Quién te lo ha dicho?

MARAT
El jefe de la guardia pretoriana.

CALÍGULA
[Altivo]. Ah, en ese caso me es indiferente. [Al PAPA CLEMENTE]. Tiene usted razón, dadas las circunstancias históricas actuales la virtud se impone como el mal menor, ¿n’est-pas? [Al DIRECTOR]. Llene los formularios.

MONA LISA
[A CALÍGULA]. ¿Por qué ha escrito mi nombre?

CALÍGULA
Porque te vas con él.

MONA LISA
No lo entiendo. ¿What about you?

CALÍGULA
Me quedo aquí para controlar al director. Así pueden irse ustedes tranquilos.

MONA LISA
¡Oh, no, anoche me dijiste otra cosa!

CALÍGULA
Dijimos muchas cosas.

MONA LISA
¡Oh, no, Calígula!

CALÍGULA
Vete con Incitatus. Perteneces a él. ¿Sabes lo que pasaría con nosotros si te quedaras? Terminaremos en cana. ¿No es verdad, señor director?

DIRECTOR
Me temo que sí. Mona Lisa se ha transformado en caballo y ya no tiene el menor valor. Se la busca por tráfico de drogas.

MONA LISA
¡Oh, no!

CALÍGULA
Si no te vas con él, you will regret it. Maybe not now, pero algún día sí, y lo lamentarás para siempre. For the rest of your life.

MONA LISA
And what about us?

CLEMENTE
Estoy en la ruina. No pueden escapar.

CALÍGULA
Nos quedan nuestras memorias. Y nuestras cartas.

MONA LISA
En las que te decía que nunca te dejaría.

CALÍGULA
Tengo que hacer otras cosas. El mundo está muy loco. Algún día entenderás. No llores, Mona Lisa. [Se va con INCITATUS. Las hélices del avión se ponen en marcha].

INCITATUS
Are you ready, Rocinanta?

MONA LISA
Yes. [A CALÍGULA]. Dios te bendiga.

DIRECTOR
Tú eres un sentimental, ¿no es así?

CALÍGULA
Quédate donde estás y no te muevas. [Lo apunta con la pistola].

DIRECTOR
Ella se fue porque sabía que estabas mintiendo.

CALÍGULA
Gracias por no impedirlo.

DIRECTOR
Ahora te tengo que arrestar. Has dejado escapar a Mona Lisa.

CALÍGULA
Apenas el avión esté en vuelo, señor director, no antes. [El avión comienza a volar].

CLEMENTE
¡No pueden escapar! [Al DIRECTOR]. ¡Deténgalos!

DIRECTOR
Demasiado tarde, MONA LISA va en ese avión. Se ha escapado.

CLEMENTE
¿Y qué tienes que no haces nada? ¡Detenlos! ¡Dispara!

DIRECTOR
Pregúntale a Calígula. [El PAPA CLEMENTE va a llamar por teléfono].

CALÍGULA
Get away from that phone.

CLEMENTE
No pienso.

CALÍGULA
Si no lo haces tendré que dispararte. [El PAPA CLEMENTE toma el teléfono]. Put the phone down! [El PAPA CLEMENTE no lo hace y Calígula le dispara. El PAPA CLEMENTE cae muerto. Entran los guardias].

DIRECTOR
[Se acerca a ellos]. El Papa. Vayan a buscar a los sospechosos habituales.

GUARDIA II
Sí, mi capitán. [Recogen el cadáver del PAPA CLEMENTE y salen].

DIRECTOR
[Tomando una botella y a CALÍGULA]. No eres solamente un sentimental. También eres un patriota.

CALÍGULA
Sí, hay que comenzar alguna vez.

DIRECTOR
Esta vez tienes razón. [Deja caer la botella. El avión se aleja]. Sería bueno que te alejaras del palacio, Calígula. Por un tiempo.

CALÍGULA
No me harían mal unas vacaciones.

DIRECTOR
Te puedo pagar el viaje. [Alejándose ambos].

CALÍGULA
Señor director, creo que este es el comienzo de una bella amistad. [Aparece MARILÍN, que coge el teléfono, seguida por VENUS, MADAME H.P., MAJAS, ZEUS].

MADAME H.P.
¡Mais non, il était de la resistance!

VENUS
¡Zeus, no!

MAJAS
¡E pericoloso sporgersi da fenestra!

MARILÍN
Al fin un teléfono. Aló? Aló?

TELÓN
lísperguer
[La imagen viene del blog La Estantería de Arriba].

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s